A PHP Error was encountered

Severity: 8192

Message: strpos(): Non-string needles will be interpreted as strings in the future. Use an explicit chr() call to preserve the current behavior

Filename: MX/Router.php

Line Number: 239

Backtrace:

File: /home/trangha/domains/dichthuattrangha.com/public_html/app/third_party/MX/Router.php
Line: 239
Function: strpos

File: /home/trangha/domains/dichthuattrangha.com/public_html/app/third_party/MX/Router.php
Line: 72
Function: set_class

File: /home/trangha/domains/dichthuattrangha.com/public_html/index.php
Line: 298
Function: require_once

Những yếu tố làm nên một bản dịch tốt khi phiên dịch Tiếng Anh

Những yếu tố làm nên một bản dịch tốt khi phiên dịch Tiếng Anh

Một bản dịch sau khi phiên dịch Tiếng Anh nói riêng hay ngoại ngữ nói chung cần phải đảm bảo được những yếu tố cơ bản để có thể mang tới những giá trị thông tin chuẩn xác nhất. Vậy một bản dịch tốt cần đảm bảo những yếu tố nào? Cùng dịch thuật Trang Hạ tìm hiểu trong bài viết dưới đây nhé!

Đảm bảo tính chính xác

Đây là yếu tố đầu tiên mà bạn cần đảm bảo trong khi phiên dịch Tiếng Anh hay bất kỳ ngoại ngữ nào khác. Bản dịch cần có nội dung sát với bản gốc nhất có thể, đồng thời cần giúp người đọc hiểu được rõ ràng một số vấn đề liên quan trong phạm vi chuyên ngành. Về lý thuyết, một bản dịch không nên tồn tại các vấn đề sai sót dù là lỗi kỹ thuật hay ngữ nghĩa, nhưng trên thực tế, rất khó đạt được sự tuyệt đối này. Tuy nhiên, mục tiêu đảm bảo sát nghĩa, không sai sót và tính chính xác vẫn là mục tiêu, nguyên tắc và đích đến của các đơn vị dịch thuật.

Phiên dịch cần đảm bảo tính chính xác trong bản dịch

Đảm bảo về mặt ý nghĩa

Trong quá trình phiên dịch Tiếng Anh hay các ngôn ngữ khác, với vai trò là người phiên dịch, bạn cần đảm bảo tiêu chí về ý nghĩa của văn bản gốc. Điều này có nghĩa là, trong quá trình phiên dịch, dù sử dụng cách diễn đạt, ý tưởng chuyển thể theo nền văn hóa này hay nền văn hóa khác thì bản dịch của bạn vẫn cần mang tới ý nghĩa tương đương với văn bản gốc. Để đảm bảo được tiêu chí này, bạn cần phải là người am hiểu sâu sắc nhiều lĩnh vực trong nền văn hóa của cả hai bên. Chỉ khi nắm bắt được những khách biệt giữa hai nền văn hóa, bạn mới có thể biết cách thông dịch một vấn đề cần thiết hoặc loại bỏ một vấn đề không cần thiết hoặc tìm cách diễn đạt khác đi trong bản dịch nhưng vẫn đảm bảo về ý nghĩa muốn chuyển tải. Trên thực tế, một số khái niệm, ý nghĩa trong văn bản gốc hoặc vô nghĩa hoặc không tồn tại hoặc cần phải làm rõ hơn hoặc có ý nghĩa xúc phạm trong nền văn hóa mục tiêu. Lúc này, nhiệm vụ của người phiên dịch là nhận ra những khác biệt đó để quyết định tìm cách diễn đạt khác hoặc lược bỏ.

Đảm bảo tính dễ tiếp cận đối với mọi đối tượng

Với vai trò là người phiên dịch Tiếng Anh hay bất kỳ ngôn ngữ nào khác sang nền văn hóa mục tiêu, bạn cần đảm bảo tính dễ tiếp cận của văn bản dịch thuật. Điều này có nghĩa là, bạn cần phải điều chỉnh, cân đối cả về nội dung và hình thức sao cho phù hợp với trình độ tiếp cận của các đối tượng tiếp nhận văn bản. Một văn bản dịch thuật sau khi hoàn thiện giúp người đọc bản dịch nhìn thấy sự mạch lạc, rõ ràng, logic và dễ hiểu chính là một bản dịch tốt.

phiên dịch

Phiên dịch cần kinh nghiệm và kỹ năng

Đảm bảo tính hiệu quả và tối ưu

Một bản dịch được đánh giá là tốt khi bản dịch đó phải đảm bảo được mục đích truyền tải thông điệp từ văn bản gốc. Dù là phiên dịch Tiếng Anh hay phiên dịch bất kỳ ngôn ngữ nào khác, bản dịch của bạn cũng cần phải đảm bảo cả về mặt từ ngữ thể hiện, cách diễn đạt, chuyển tải thông tin sao cho đảm bảo 100% thông điệp mà văn bản gốc hướng tới.

Đảm bảo các thuật ngữ theo đúng tiêu chuẩn hiện hành

Trong các bản dịch, người phiên dịch cần đảm bảo các yếu tố ngôn ngữ, ý nghĩa phù hợp theo đúng tiêu chuẩn văn hóa, thói quen trong văn hóa của cộng đồng mục tiêu. Như đã nói ở trên, ở góc độ của một người phiên dịch Tiếng Anh nói riêng và phiên dịch các ngoại ngữ nói chung, bạn cần am hiểu ngôn ngữ, văn hóa của cả nơi sản sinh ra văn bản gốc và cả của cộng đồng mục tiêu.

Đảm bảo quyền lợi của khách hàng

Với vai trò vừa là đơn vị cung cấp dịch vụ, tư vấn, môi giới, vừa là đối tác của khách hàng, bởi vậy, công ty dịch thuật cần đảm bảo quyền lợi cho khách hàng của mình. Điều này có nghĩa là đơn vị dịch thuật nói chung và người phiên dịch nói riêng cần phải đảm bảo tính chỉn chu, chính xác và hiệu quả của bản dịch. Đó có thể là góp phần thúc đẩy việc mua hàng, giúp thuyết phục đối tác của khách hàng, giải thích… và tránh tối đa việc gây ra xích mích, tranh cãi giữa các bên, giải thích, hướng dẫn sai hay sử dụng cảm xúc bất hợp lý…

Trên đây là những chia sẻ về những yếu tố làm nên một bản dịch tốt khi phiên dịch Tiếng Anh của Dịch thuật Trang Hạ. Hãy liên hệ ngay với chúng tôi để nhận được những tư vấn kịp thời cùng báo giá dịch thuật nhanh nhất nhé!

 

DỊCH THUẬT TRANG HẠ

https://dichthuattrangha.com/

Địa chỉ: Số 02 ngõ 83 đường Trần Duy Hưng, phường Trung Hòa, quận Cầu Giấy, Hà Nội

ĐT: 0973.085.290 (Ms. Yến) / 0977.821.886 (Mr. Trang)

Email: dichthuattrangha@gmail.com

Zalo: 0973.085.290

Skype: yencao279

facebook: dichthuattrangha

 

 

 

Bình luận