Phiên dịch song song

Phiên dịch song song hay còn gọi là phiên dịch cabin là loại hình phiên dịch thường được sử dụng trong các hội thảo, hội nghị quốc tế với quy mô lớn. Người dịch ngồi trong phòng kín (gọi là cabin), nghe bằng headphone và phiên dịch lại vào micro cho người tham dự…nên chúng ta thường không nhìn thấy họ.

Phiên dịch cabin còn được ví là Nghề của những "quái kiệt". Sở dĩ nói như vậy là bởi so với những loại hình phiên dịch khác, các phiên dịch “cabin” vừa không được ghi chép, lại phải ngay lập tức lĩnh hội, xử lý và truyền đạt chính xác cho người nghe nội dung mà diễn giả muốn trình bày. Điểm khắc nghiệt của nghề này chính là ở chỗ não của người phiên dịch luôn trong tình trạng "căng như dây đàn" vì phải hoạt động liên tục; đôi khi não còn bị chia làm hai phần rõ rệt, một phần là nội dung tiếng mẹ đẻ và phần còn lại là nội dung dành cho ngôn ngữ mà diễn giả dùng. 

Giống với các loại hình phiên dịch khác như phiên dịch đuổi, phiên dịch thầm hay phiên dịch ngôn ngữ cử chỉ, chất lượng dịch phụ thuộc phần lớn vào kiến thức, tâm lý, phản xạ nhanh nhạy của phiên dịch viên và cả phương ngữ của người nói. Chỉ có điểm khác biệt nho nhỏ là sức ép mà các phiên dịch cabin phải chịu cao hơn so với các loại hình phiên dịch còn lại vì họ không được ghi chép (note-taking) lại phải "nổ súng" ngay sau khi diễn giả bắt đầu thuyết trình. Ngoài ra, chất lượng phiên dịch cabin còn chịu sự chi phối một phần bởi hệ thống kỹ thuật bao gồm tai nghe, dây nối và micro. Chất lượng của hệ thống cơ sở vật chất được đảm bảo sẽ là tiền đề tốt giúp các phiên dịch viên hoàn thành tốt nhiệm vụ khó khăn của mình. 

Về chất lượng công việc, để đáp ứng yêu cầu dịch đúng ý và sáng ý, phiên dịch cabin cần phải giữ được khoảng cách cần thiết so với phần diễn thuyết của diễn giả. Theo một số người, tốc độ nói của gười Anh là 300-350 từ/phút, còn người Mỹ là 350-450 từ/phút nên khó có thể dịch đủ ý của diễn giả theo cách nghe hết câu thứ nhất mới vừa dịch, vừa nhớ câu thứ hai. Nhưng một số khác lại cho rằng nếu phiên dịch “đeo bám” quá sát diễn giả sẽ dễ dàng bị sa đà vào việc dịch từ, chuyển ngữ đơn thuần thay vì dịch ý. Ngoại trừ các con số, tên riêng… phiên dịch cabin cần phải nghe thật chăm chú, còn lại, tất cả những gì phiên dịch cabin cần nghe-hiểu- tái hiện lại là: thông tin, quan điểm, lập luận và tư duy của diễn giả cũng như cảm xúc của diễn giả. 

Tóm lại quan điểm nghề nghiệp của mỗi phiên dịch viên là khác nhau tuy nhiên có một điều chắc chắn rằng ngay cả với những phiên dịch viên cabin giỏi nhất cũng không thể làm tốt được công việc của mình nếu họ không được chuẩn bị thật sự chu đáo cả về mặt kinh nghiệm, kiến thức và thiết bị hỗ trợ. Dù công việc có khó khăn và áp lực, nhưng các phiên dịch viên "quái kiệt" vẫn vững vàng vượt qua nếu sự cống hiến của họ được mọi người ghi nhận và dành tặng những lời động viên khích lệ, kịp thời.

Với đội ngũ Phiên dịch viên chuyên nghiệp và giàu kinh nghiệm, Dịch thuật Trang Hạ luôn sẵn sàng cùng Quý khách đạt được thành công trong mỗi giao dịch của mình.

Rất mong được hợp tác:

DỊCH THUẬT TRANG HẠ

Địa chỉ: Số 16 ngõ 107 đường Trần Duy Hưng, phường Trung Hòa, quận Cầu Giấy, Hà Nội

ĐT: 0973.085.290 (Ms. Yến) / 0977.821.886 (Mr. Trang)

Email: dichthuattrangha@gmail.com

Skype: dichthuattrangha

Bình luận

Thông báo